Troppe sfumature, con il dialetto lombardo Google Translate non ce la fa

Altri dettagli:
Big Tech sotto accusa

Alla fine di giugno Google aveva annunciato l’obiettivo di aggiungere 110 nuove lingue al servizio di traduzione Google Translate, tra le quali anche alcuni tra i principali dialetti italiani, compreso il lombardo. I risultati, per ora, non sembrano incoraggianti, secondo un report presentato oggi dai ricercatori del progetto AlpiLinK. Il traduttore non riuscirebbe infatti a cogliere le tantissime sfumature dei dialetti, che risentono molto delle variazioni territoriali. (varesenews.it)

La notizia riportata su altre testate

Evidentemente però le traduzioni non sono accurate, visto che la Lega, paladina della difesa dei territori e del… (La Repubblica)

Sonia Viale, consigliera regionale della Lega in Liguria, ha firmato un’interrogazione per sottoporre al Consiglio quali azioni si vogliono intraprendere per correggere gli errori di traduzione di Google Traduttore nel dialetto ligure. (DDay.it)

Ma gli errori sono di varia natura, come ha notato la consigliera regionale della Lega Sonia Viale che ha depositato un'interrogazione in Consiglio Regionale: "Pur comprendendo l’importanza che le hanno attribuito ponendola all’interno di in un traduttore automatico usatissimo, che in questo modo valorizza le nostre tradizioni locali, non si possono però non notare i tanti errori di traduzione del sistema, sia nella grafia delle parole, che non ne rispetta la pronuncia, che nell’uso di termini inesistenti e che vengono introdotti deliberatamente per deliranti motivi etimologici, come ad esempio: deqixon, satisfaqion, exerqito, ecc... (Primocanale)

Grazie all'AI, Google Translate adesso è in grado di tradurre anche il dialetto ligure

Può provare chiunque abbia una connessione. Il traduttore online più diffuso al mondo ha inserito anche il dialetto veneto nella ormai lunghissima lista di lingue disponibili. (Corriere della Sera)

L'introduzione del veneto e di altri dialetti italiani nell'aggiornamento di Google Translate, avvenuta di recente, ha suscitato notevoli aspettative. Tuttavia, i primi test effettuati dal team di AlpiLinK, un macroprogetto per la mappatura digitale dei dialetti del Nord Italia guidato dall'Università di Verona, evidenziano numerosi limiti e problematiche. (La Voce di Rovigo)

Ora, l'AI è diventata anche un potente veicolo di inclusione linguistica, come dimostra l'ultima novità di Google Translate, che ha recentemente introdotto nuove lingue alla sua banca dati, tra cui figura anche il dialetto ligure. (SavonaNews.it)