La Lega contro Google translate: “Non conosce il dialetto, minaccia la cultura locale”

La Lega contro Google translate: “Non conosce il dialetto, minaccia la cultura locale”
Articolo Precedente

next
Articolo Successivo

next
Approfondimenti:

Google non sa tradurre il dialetto ligure, può infliggere un danno irreparabile al nostro territorio”: la Lega in Liguria va all’attacco del servizio Translate di Google che, in ossequio al tanto celebrato glocal, ha introdotto l'opzione “lingua ligure” in cui tradurre frasi e parole. Evidentemente però le traduzioni non sono accurate, visto che la Lega, paladina della difesa dei territori e del… (La Repubblica)

Ne parlano anche altri media

Alla fine di giugno Google aveva annunciato l’obiettivo di aggiungere 110 nuove lingue al servizio di traduzione Google Translate, tra le quali anche alcuni tra i principali dialetti italiani, compreso il lombardo. (varesenews.it)

Ora, l'AI è diventata anche un potente veicolo di inclusione linguistica, come dimostra l'ultima novità di Google Translate, che ha recentemente introdotto nuove lingue alla sua banca dati, tra cui figura anche il dialetto ligure (SavonaNews.it)

Secondo il coordinatore del progetto, Stefan Rabanus, docente di linguistica tedesca all'ateneo di Verona, "Rispetto all'italiano, il veneto dimostra una variazione linguistica molto forte da territorio a territorio: alcune parole e costruzioni usate a Verona non vengono riconosciute a Treviso e viceversa". (La Voce di Rovigo)

Lingua Ligure su Google Translate ma ci sono molti errori: in arrivo interrogazione in Consiglio Regionale

Google non conosce nemmeno "Zena" Sonia Viale, consigliera regionale della Lega in Liguria, ha firmato un’interrogazione per sottoporre al Consiglio quali azioni si vogliono intraprendere per correggere gli errori di traduzione di Google Traduttore nel dialetto ligure (DDay.it)

Anche se si prova con «’Na casa senza dona, xe 'na lanterna senza lume», Google scrive «Una casa senza donna è una lanterna senza luce». Il traduttore online più diffuso al mondo ha inserito anche il dialetto veneto nella ormai lunghissima lista di lingue disponibili. (Corriere della Sera)

Ma gli errori sono di varia natura, come ha notato la consigliera regionale della Lega Sonia Viale che ha depositato un'interrogazione in Consiglio Regionale: "Pur comprendendo l’importanza che le hanno attribuito ponendola all’interno di in un traduttore automatico usatissimo, che in questo modo valorizza le nostre tradizioni locali, non si possono però non notare i tanti errori di traduzione del sistema, sia nella grafia delle parole, che non ne rispetta la pronuncia, che nell’uso di termini inesistenti e che vengono introdotti deliberatamente per deliranti motivi etimologici, come ad esempio: deqixon, satisfaqion, exerqito, ecc... (Primocanale)