Lingua Ligure su Google Translate ma ci sono molti errori: in arrivo interrogazione in Consiglio Regionale

Lingua Ligure su Google Translate ma ci sono molti errori: in arrivo interrogazione in Consiglio Regionale
Articolo Precedente

next
Articolo Successivo

next
Approfondimenti:

"Semmo de Genova" o la focaccia che resta tale invece di diventare "fugassa": Google Translate ha introdotto anche il Ligure tra le lingue del suo database ma il vocabolario del programma è decisamente da perfezionare. Ma gli errori sono di varia natura, come ha notato la consigliera regionale della Lega Sonia Viale che ha depositato un'interrogazione in Consiglio Regionale: "Pur comprendendo l’importanza che le hanno attribuito ponendola all’interno di in un traduttore automatico usatissimo, che in questo modo valorizza le nostre tradizioni locali, non si possono però non notare i tanti errori di traduzione del sistema, sia nella grafia delle parole, che non ne rispetta la pronuncia, che nell’uso di termini inesistenti e che vengono introdotti deliberatamente per deliranti motivi etimologici, come ad esempio: deqixon, satisfaqion, exerqito, ecc... (Primocanale)

Ne parlano anche altre testate

Sebbene l’intelligenza artificiale (AI) venga utilizzata da anni, oggi è molto più presente nelle nostre vite che in qualsiasi altro momento. La si usa dietro le quinte dei dispositivi intelligenti per tradurre i nostri comandi vocali in azioni o ancora come fonte di alimentazione dei complessi algoritmi alla base delle slot online. (SavonaNews.it)

A fine giugno Google ha introdotto per il suo traduttore 110 nuove lingue grazie all’aiuto fornito dal modello linguistico di grandi dimensioni PaLM 2. Google non conosce nemmeno "Zena" (DDay.it)

“Google non sa tradurre il dialetto ligure, può infliggere un danno irreparabile al nostro territorio”: la Lega in Liguria va all’attacco del servizio Translate di Google che, in ossequio al tanto celebrato glocal, ha introdotto l'opzione “lingua ligure” in cui tradurre frasi e parole. (La Repubblica)

«Il tallone è un pezzo del bus», se Google Translate prova a tradurre i proverbi del Veneto

I risultati, per ora, non sembrano incoraggianti, secondo un report presentato oggi dai ricercatori del progetto AlpiLinK. Il traduttore non riuscirebbe infatti a cogliere le tantissime sfumature dei dialetti, che risentono molto delle variazioni territoriali. (varesenews.it)

L'introduzione del veneto e di altri dialetti italiani nell'aggiornamento di Google Translate, avvenuta di recente, ha suscitato notevoli aspettative. Tuttavia, i primi test effettuati dal team di AlpiLinK, un macroprogetto per la mappatura digitale dei dialetti del Nord Italia guidato dall'Università di Verona, evidenziano numerosi limiti e problematiche. (La Voce di Rovigo)

Con frasi semplici tipo «El pan fato in casa xe sempre più saorio» la traduzione è perfetta: «Il pane fatto in casa è sempre più buono». C’è il Veneto Google Translate. (Corriere della Sera)