Google Translate ora traduce il dialetto ma i test evidenziano tanti problemi

Google Translate ora traduce il dialetto ma i test evidenziano tanti problemi
Articolo Precedente

next
Articolo Successivo

next
Approfondimenti:

L'introduzione del veneto e di altri dialetti italiani nell'aggiornamento di Google Translate, avvenuta di recente, ha suscitato notevoli aspettative. Tuttavia, i primi test effettuati dal team di AlpiLinK, un macroprogetto per la mappatura digitale dei dialetti del Nord Italia guidato dall'Università di Verona, evidenziano numerosi limiti e problematiche. Secondo il coordinatore del progetto, Stefan Rabanus, docente di linguistica tedesca all'ateneo di Verona, "Rispetto all'italiano, il veneto dimostra una variazione linguistica molto forte da territorio a territorio: alcune parole e costruzioni usate a Verona non vengono riconosciute a Treviso e viceversa". (La Voce di Rovigo)

Ne parlano anche altre fonti

Sonia Viale, consigliera regionale della Lega in Liguria, ha firmato un’interrogazione per sottoporre al Consiglio quali azioni si vogliono intraprendere per correggere gli errori di traduzione di Google Traduttore nel dialetto ligure. (DDay.it)

Alla fine di giugno Google aveva annunciato l’obiettivo di aggiungere 110 nuove lingue al servizio di traduzione Google Translate, tra le quali anche alcuni tra i principali dialetti italiani, compreso il lombardo. (varesenews.it)

Ora, l'AI è diventata anche un potente veicolo di inclusione linguistica, come dimostra l'ultima novità di Google Translate, che ha recentemente introdotto nuove lingue alla sua banca dati, tra cui figura anche il dialetto ligure. (SavonaNews.it)

«Il tallone è un pezzo del bus», se Google Translate prova a tradurre i proverbi del Veneto

“Google non sa tradurre il dialetto ligure, può infliggere un danno irreparabile al nostro territorio”: la Lega in Liguria va all’attacco del servizio Translate di Google che, in ossequio al tanto celebrato glocal, ha introdotto l'opzione “lingua ligure” in cui tradurre frasi e parole. (La Repubblica)

Ma gli errori sono di varia natura, come ha notato la consigliera regionale della Lega Sonia Viale che ha depositato un'interrogazione in Consiglio Regionale: "Pur comprendendo l’importanza che le hanno attribuito ponendola all’interno di in un traduttore automatico usatissimo, che in questo modo valorizza le nostre tradizioni locali, non si possono però non notare i tanti errori di traduzione del sistema, sia nella grafia delle parole, che non ne rispetta la pronuncia, che nell’uso di termini inesistenti e che vengono introdotti deliberatamente per deliranti motivi etimologici, come ad esempio: deqixon, satisfaqion, exerqito, ecc... (Primocanale)

C’è il Veneto Google Translate. Può provare chiunque abbia una connessione. (Corriere della Sera)